trang thơ vụn
email: dangthekiet2002@yahoo.fr
Thơ dịch từ tiếng Hán
(Move to ...)
Đậu Thúc Hướng 竇叔向 (?-780): Dạ hợp hoa khai 夜合花開
Lý Thương Ẩn 李商隱 (813-858): Dạ vũ ký bắc 夜雨寄北
Lý Thương Ẩn 李商隱 (813-858): hai bài thơ
Lý Thương Ẩn 李商隱 (813-858): tương kiến thì nan biệt diệc nan 相見時難別亦難
Trần Nhân Tông 陳仁宗 (1258-1308): Nguyệt 月
Trần Nhân Tông 陳仁宗 (1258-1308): Thiên Trường vãn vọng 天長晚望
Lý Bạch 李白 (701-762): uất kim huơng 鬱金香
Vi Ứng Vật 韋應物 (737-791): Mộ vũ 暮雨
▼
Thơ dịch từ tiếng Pháp, Anh...
(Move to ...)
Apollinaire (1880-1918): La cueillette
Charles Baudelaire (1821-1867): La cloche fêlée
Charles Baudelaire (1821-1867): L'étranger
Gérard de Nerval (1808-1855): Une allée du Luxembourg
Gérard de Nerval (1808-1855): Épitaphe
Athur Rimbaud (1854-1891): La Bohême
Pierre-René Favre (1901-1949): De ce pont
Lamartine (1790-1869): L'automne
Paul Verlaine (1844-1896): Après trois ans
Victor Hugo (1802-1885): puisque mai tout en fleurs
Fats Domino (1928-2017): Blueberry Hill
▼
Tạp chí Quê Mẹ (1976-2000): Những bài thơ cũ
(Move to ...)
tìm em
bên đó
mùi hương
▼
Sunday, April 25, 2021
thơ tháng tư 2021
Quang Dũng
‹
›
Home
View web version