trang thơ vụn
email: dangthekiet2002@yahoo.fr
Thơ dịch từ tiếng Hán
(Move to ...)
Đậu Thúc Hướng 竇叔向 (?-780): Dạ hợp hoa khai 夜合花開
Lý Thương Ẩn 李商隱 (813-858): Dạ vũ ký bắc 夜雨寄北
Lý Thương Ẩn 李商隱 (813-858): hai bài thơ
Lý Thương Ẩn 李商隱 (813-858): tương kiến thì nan biệt diệc nan 相見時難別亦難
Trần Nhân Tông 陳仁宗 (1258-1308): Nguyệt 月
Trần Nhân Tông 陳仁宗 (1258-1308): Thiên Trường vãn vọng 天長晚望
Lý Bạch 李白 (701-762): uất kim huơng 鬱金香
Vi Ứng Vật 韋應物 (737-791): Mộ vũ 暮雨
▼
Thơ dịch từ tiếng Pháp, Anh...
(Move to ...)
Apollinaire (1880-1918): La cueillette
Charles Baudelaire (1821-1867): La cloche fêlée
Charles Baudelaire (1821-1867): L'étranger
Gérard de Nerval (1808-1855): Une allée du Luxembourg
Gérard de Nerval (1808-1855): Épitaphe
Athur Rimbaud (1854-1891): La Bohême
Pierre-René Favre (1901-1949): De ce pont
Lamartine (1790-1869): L'automne
Paul Verlaine (1844-1896): Après trois ans
Victor Hugo (1802-1885): puisque mai tout en fleurs
Fats Domino (1928-2017): Blueberry Hill
▼
Tạp chí Quê Mẹ (1976-2000): Những bài thơ cũ
(Move to ...)
tìm em
bên đó
mùi hương
▼
Friday, February 24, 2023
forsythia
Bao nhiêu năm nhớ mai vàng
Hôm qua ra ngó bàng hoàng cành hoa
Đơn sơ bụi forsythia
Ấm lòng biết mấy
khách tha hương này
DTK
24/02/2023
‹
›
Home
View web version