trang thơ vụn
email: dangthekiet2002@yahoo.fr
Thơ dịch từ tiếng Hán
(Move to ...)
Đậu Thúc Hướng 竇叔向 (?-780): Dạ hợp hoa khai 夜合花開
Lý Thương Ẩn 李商隱 (813-858): Dạ vũ ký bắc 夜雨寄北
Lý Thương Ẩn 李商隱 (813-858): hai bài thơ
Lý Thương Ẩn 李商隱 (813-858): tương kiến thì nan biệt diệc nan 相見時難別亦難
Trần Nhân Tông 陳仁宗 (1258-1308): Nguyệt 月
Trần Nhân Tông 陳仁宗 (1258-1308): Thiên Trường vãn vọng 天長晚望
Lý Bạch 李白 (701-762): uất kim huơng 鬱金香
Vi Ứng Vật 韋應物 (737-791): Mộ vũ 暮雨
▼
Thơ dịch từ tiếng Pháp, Anh...
(Move to ...)
Apollinaire (1880-1918): La cueillette
Charles Baudelaire (1821-1867): La cloche fêlée
Charles Baudelaire (1821-1867): L'étranger
Gérard de Nerval (1808-1855): Une allée du Luxembourg
Gérard de Nerval (1808-1855): Épitaphe
Athur Rimbaud (1854-1891): La Bohême
Pierre-René Favre (1901-1949): De ce pont
Lamartine (1790-1869): L'automne
Paul Verlaine (1844-1896): Après trois ans
Victor Hugo (1802-1885): puisque mai tout en fleurs
Fats Domino (1928-2017): Blueberry Hill
▼
Tạp chí Quê Mẹ (1976-2000): Những bài thơ cũ
(Move to ...)
tìm em
bên đó
mùi hương
▼
Sunday, December 22, 2024
Tàn
Hồng đẹp em ơi, đẹp tuyệt vời
Nhưng rồi cũng héo rụng em ơi
Rồi hoa từng cánh bay theo gió
Mang cả tình tôi đến cuối trời
Mới bữa hôm qua má nõn nường
Sáng nay đã rụng mấy cô hường
Đâu son đâu phấn mùi hương cũ
Để lại lòng ta một vết thương
(dtk, 19/06/2005)
ed. 22/12/2024
No comments:
Post a Comment
‹
›
Home
View web version
No comments:
Post a Comment