![]() |
Charles BAUDELAIRE (1821-1867) |
La cloche fêlée
Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s'élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume,
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente !
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie
Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s'élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume,
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente !
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie
Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
Tiếng chuông rạn
Có những đêm đông giá lạnh người
Bập bùng lò lửa, khói chơi vơi
Xô về kỉ niệm ngày xa vắng
Sương phủ chuông ngân đắng nỗi đời
Sướng nhỉ chuông còn dội tiếng vang
Tuy già vẫn dẻo vẫn hiên ngang
Trong thành cao giọng ngoan mùi đạo
Như một lão binh giữ vững làng
Hồn tôi đã rạn nứt từ lâu
Muốn hát bài ca chất chứa sầu
Dù giọng thường khi khàn yếu lắm
Ngập tràn khí lạnh suốt đêm thâu
Nghe như tiếng nấc một thương binh
Dưới đống xác người, vũng máu tanh
Lả sức, chết dần, không cục cựa
Người ta, ôi! đã bỏ quên mình
Bập bùng lò lửa, khói chơi vơi
Xô về kỉ niệm ngày xa vắng
Sương phủ chuông ngân đắng nỗi đời
Sướng nhỉ chuông còn dội tiếng vang
Tuy già vẫn dẻo vẫn hiên ngang
Trong thành cao giọng ngoan mùi đạo
Như một lão binh giữ vững làng
Hồn tôi đã rạn nứt từ lâu
Muốn hát bài ca chất chứa sầu
Dù giọng thường khi khàn yếu lắm
Ngập tràn khí lạnh suốt đêm thâu
Nghe như tiếng nấc một thương binh
Dưới đống xác người, vũng máu tanh
Lả sức, chết dần, không cục cựa
Người ta, ôi! đã bỏ quên mình
Đặng Thế Kiệt dịch
Paris, 2008-2022 (*)
Chú thích
(*)
Ngày 24/02/2022, chiến tranh Nga-Ukraine vừa bùng nổ.
sửa lại câu trước câu cuối bản dịch:
Co quắp, chết dần, không cục cựa
thành
Lả sức, chết dần, không cục cựa
cho sát với nguyên văn hơn:
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
Ngày 24/02/2022, chiến tranh Nga-Ukraine vừa bùng nổ.
sửa lại câu trước câu cuối bản dịch:
Co quắp, chết dần, không cục cựa
thành
Lả sức, chết dần, không cục cựa
cho sát với nguyên văn hơn:
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
No comments:
Post a Comment