Victor HUGO (1802-1885)
Puisque mai tout en fleurs
dans les prés nous réclame
Puisque mai tout
en fleurs dans les prés nous réclame,
Viens ! ne te lasse pas de mêler à ton âme La campagne, les bois, les ombrages charmants, Les larges clairs de lune au bord des flots dormants, Le sentier qui finit où le chemin commence, Et l'air et le printemps et l'horizon immense, L'horizon que ce monde attache humble et joyeux Comme une lèvre au bas de la robe des cieux ! Viens ! et que le regard des pudiques étoiles Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles, Que l'arbre pénétré de parfums et de chants, Que le souffle embrasé de midi dans les champs, Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure, Et le rayonnement de toute la nature Fassent épanouir, comme une double fleur, La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur ! Victor HUGO (1802-1885) (Recueil : Les chants du crépuscule) |
Bởi
tháng Năm đầy hoa trong cánh đồng đang gọi
Đến đi em ! Hãy hòa lẫn hồn mình Vào miền quê, rừng rậm, bóng cây xanh Trăng rọi sáng bên bờ yên lặng sóng Lối mòn nhỏ tiếp theo con đường rộng Và mùa xuân bát ngát khoảng trời xa Mặt đất khiêm nhường thẹn thùng vui suớng Như làn môi hôn tà áo trời xanh Đến đi em ! Ánh sao nhìn e ấp Rớt xuống trần màn tơ lụa mong manh Cho cây cối đượm mùi huơng tiếng hát Cho nắng hực trên cánh đồng gay gắt Và bóng tối, mặt trời, sóng gợn, vùng xanh Cùng tỏa chiếu thiên nhiên sáng rực Cả trái tim yêu và vầng trán em xinh Tưng bừng nở đôi bông hoa thơm phức VP & ĐTK (dịch) 06 mai 2005 |
No comments:
Post a Comment