Search This Blog

Saturday, May 13, 2023

Charles Baudelaire - L’Ennemi


L’Ennemi

Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

– Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !

Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal



Kẻ Thù

Thanh xuân tôi, cơn bão tố đen sầm,
Một vài khi nắng rọi qua rực rỡ;
Sấm sét mưa đã phá vỡ hoang tàn,
Còn bao nhiêu, khu vườn tôi trái đỏ.

Kìa đã chạm tới mùa thu ý tưởng,
Xẻng bừa cào, nào đem ra quét dọn
Gom lại hết đất ngập tràn loang lổ,
Toác hoác nước đen những lòng huyệt mộ.

Ai biết đâu bông mới tôi hằng ước
Tìm thấy được trong đất này bờ nước
Chất diệu huyền nuôi lớn mạnh loài hoa?

— Ôi đớn đau! Thời Gian ăn sự sống,
Ruỗng con tim, ôi Kẻ Thù đen tối
Uống máu ta, Nó càng thêm dữ dội!

Đặng Thế Kiệt (dịch)
2023-05-13