Search This Blog

Monday, November 26, 2012

tàu đi xa mãi




photo dtk@hdc.com 2022


Paris mưa gió sụt sùi
Tàu đi xa mãi vẫy người bên sông

ĐTK
2012-07-07 15:47

mất chiếc khăn quàng cổ



Xuống xe quên chiếc khăn quàng
Hàng len màu biển, cô nàng tặng xưa
Sương mờ, tuyết đổ, gió mưa
Ba vòng quanh cổ nghe thừa ấm êm
Paris giá buốt bên thềm
Không khăn quàng bỗng nghe mềm lòng ai
photo Internet 2019
Tình xưa hỏi có lạt phai
Khăn không còn nữa nhân hai lạnh lùng
Bây giờ nhớ mối tình chung
Đâu khăn quàng cũ nghe chùng dây tơ
Cachemire chút ơ hờ
Xin thương sợi dệt bài thơ nửa vời


ĐTK
Paris, 19.02.2006


 

Sunday, November 25, 2012

lan tím


Thu lan tím ngát trời thương nhớ,
Đôi mắt buồn vương chút thẫn thờ.


VP 2012-11-25

Thursday, November 22, 2012

uất kim huơng 鬱金香

Lý Bạch  (701-762): uất kim huơng 





使


Khách trung tác

Lan Lăng mỹ tửu uất kim huơng,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng túy khách,
Bất tri hà xứ thị tha huơng.

Lý Bạch

dịch nghĩa: 


Lan Lăng ruợu ngon uất kim huơng,
Rót đầy chén ngọc sáng màu hổ phách.
Chỉ cần chủ nhân ân cần mời khách,
Thì đâu còn biết nỗi tha huơng. 



dịch thơ:


Khách trung tác

Rượu ngon vị ngọt ngát hương hoa
Hổ phách lung linh chén ngọc ngà
Chủ rót cho đầy, say túy lúy
Tiêu tan niềm khách nhớ quê nhà



ĐTK dịch



dạ hợp hoa khai 夜合花開

Đậu Thúc Hướng : Dạ hợp hoa khai 

Biểu Huynh Thoại Cựu
 

Dạ hợp hoa khai hương mãn đình,
Dạ thâm vi vũ túy sơ tỉnh.
Viễn thư trân trọng hà do đáp,
Cựu sự thê luơng bất khả thính.



Dịch nghĩa:
Huơng dạ hợp ngào ngạt khắp sân,
Đêm sâu mưa lâm râm, mới tỉnh cơn say.
Biết trả lời sao lá thư trân trọng đến từ xa,
Chuyện cũ buồn, nghe đau lòng không chịu nổi.


Dịch thơ:

Biểu Huynh Thoại Cựu
 

Ngào ngạt hợp hoa thơm khắp sân
Đêm khuya tỉnh rượu, mưa lâm râm
Thư xa trân trọng làm sao đáp
Chuyện cũ đau thương nhắc chẳng đành

 

(ĐTK dịch)



huệ trắng




Trắng nuột làn da điểm nhụy vàng
Nghiêng mình hương tỏa nét cao sang
Sáng nay mây xám mờ hơi nước
Cảm tấm lòng em trải dịu dàng

ĐTK

Sunday, November 4, 2012

tương kiến thì nan biệt diệc nan


Vô đề (kì tứ) 
 
Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan 

 
Dịch nghĩa:
Không đề (4) 

 
Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió xuân không đủ sức để trăm hoa khỏi tàn úa
Tằm xuân đến chết mới hết nhả tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã đổi
Ngâm thơ ban đêm chợt biết ánh trăng lạnh lẽo
Muốn tới Bồng Lai nhưng không có nhiều lối
Nhờ chim xanh (sứ giả của Tây Vương Mẫu) vì ta ân cần thăm dò... 

 
Dịch thơ:
Không
đề (bài 4) 
 
Gặp gỡ, chia lìa cũng khó khăn,
Gió đông nỡ để lũ hoa tàn.
Tằm xuân đến chết, tơ vương vấn,
Nến trắng thành tro, giọt chứa chan.
Sáng ngó gương sầu cằn mái tóc,
Đêm ngâm lòng xót lạnh vầng trăng.
Bồng Lai đành cậy chim xanh hỏi,
Biết có thương ta chỉ nẻo đàng.

 
ĐTK dịch
2007-01-23