Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot soudain devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal ;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !
Arthur Rimbaud (1870)
Bước lãng du
Ta bước đi nắm tay trong túi lủng
Áo khoác ngắn bỗng trở thành lý tuởng
Dưới khung trời, ta thờ phượng Nàng Thơ
Ối dào! những mối tình lộng lẫy ta mơ
Với độc nhất một chiếc quần thủng lỗ
Như thằng bé ở trong câu truyện cổ
Ta rải đường những viên sỏi vần thơ
Đại Hùng Tinh là chỗ ta ở trọ
Nghe sao trời sột soạt, nghỉ ven đường
Vào những chiều tháng chín yêu thương
Sương rịn trán, thấm vào như rượu mạnh
Và nhịp nhàng, giữa những bóng ảo huyền
Như tơ đàn, ta kéo dây chun giãn
Của đôi giầy thương tích, cận kề tim
VP & ĐTK, 13 dec 2007
No comments:
Post a Comment