hình: http://phaphoan.com
賦得暮雨送李冑
楚江微雨裡,
建業暮鐘時。
漠漠帆來重,
冥冥鳥去遲。
海門深不見,
浦樹遠含滋。
相送情無限,
沾襟比散絲。
Phú Đắc Mộ Vũ Tống Lý Trụ (có bản viết là Tào 曹)
Sở giang (1) vi vũ lí,
Kiến Nghiệp (2) mộ chung thì.
Mạc mạc phàm lai trọng,
Minh minh điểu khứ trì.
Hải môn (3) thâm bất kiến,
Phố thụ viễn hàm tư.
Tương tống tình vô hạn,
Triêm khâm tỉ tán ti.
Dịch thơ
Mưa chiều trên sông
Mưa phùn mù sông rộng
Phố thị vẳng chuông chiều
Chầm chậm thuyền vào bến
Mờ mịt cánh chim xiêu
Cửa biển nhìn không thấy
Cây bờ thấm mưa nhiều
Tiễn đưa lòng biền biệt
Giọt ướt áo phiêu phiêu
ĐTK
2023-01-11
2023-01-11
Chú thích
(1) Sở Giang 楚江: là một đoạn của sông Trường Giang từ Tam Hiệp xuống tới Nhu Tu Khẩu. Ngày xưa thuộc nước Sở nên gọi là Sở Giang.
(2) Kiến Nghiệp 建業: nay là tỉnh Nam Kinh.
(3) Hải môn 海門: chỗ sông Trường Giang chảy vô biển. Nay thuộc thành phố Hải Môn tỉnh Giang Tô.