Search This Blog

Saturday, December 7, 2013

hai bài thơ của Lí Thương Ẩn


Hôm nay tình cờ đọc được hai bài thơ của Lí Thương Ẩn. Đại khái nói chuyện nhà thơ đến thăm một người bạn ở ẩn, không gặp mặt, nhưng lại làm được hai bài tứ tuyệt. Tôi nhớ đến anh Nut, "chuyên gia" thơ Lí Thương Ẩn, vì anh bàn về thơ chữ Hán rất thú vị, đặc biệt là về thơ Lí Thương Ẩn. Hai bài từ ngữ tương đối dễ hiểu. Nhưng ý thơ triền miên vô hạn. Tôi muốn dịch thử cho vui. Song loay hoay mãi không xong. Đành mượn ý Lí Thương Ẩn, lóc cóc gõ tạm hai bài lục bát gửi @HueDiepChi.

 
Lí Thương Ẩn   (813-858)

Phỏng ẩn giả bất ngộ thành nhị tuyệt


(1)




Thu thủy du du tẩm thự phi,
Mộng trung lai sổ giác lai hi.
Huyền thiền khứ tận diệp hoàng lạc,
Nhất thụ đông thanh nhân vị quy.


Mưa thu ướt cửa nhà ai,
Trong mơ tỉnh giấc quên hai ba phần.
Ve đi hết, lá vàng sân,
Cây xanh run lạnh còn mong người về.



(2)



滿

Thành quách hưu qua thức giả hi,
Ai viên đề xứ hữu sài phi. 
Thương giang bạch nhật tiều ngư lộ,
Nhật mộ quy lai vũ mãn y.

Phố phường qua lại người thưa,
Vượn kêu vườn nhỏ nghe thừa quạnh hiu.
Sông xanh ngày nhạt đường xiêu,
Đi về ướt áo trời chiều đổ mưa.





(Đặng Thế Kiệt dịch)






No comments:

Post a Comment