Search This Blog

Wednesday, March 24, 2021

im lặng

 


đẩy lui bóng tối cuối vườn

nói năng chi lắm nắng trườn qua sân

Saturday, February 6, 2021

mưa





















Mùa đông nghe tiếng mưa rơi,

Lá xanh run gió mộng trời trắng mây.


(2021/02/06)

Wednesday, January 20, 2021

tiếng chuông rạn (Charles Baudelaire)


Charles BAUDELAIRE (1821-1867)


La cloche fêlée

Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s'élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume,

Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente !

Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie

Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie
Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.


Tiếng chuông rạn

Có những đêm đông giá lạnh người
Bập bùng lò lửa, khói chơi vơi
Xô về kỉ niệm ngày xa vắng
Sương phủ chuông ngân đắng nỗi đời

Sướng nhỉ chuông còn dội tiếng vang
Tuy già vẫn dẻo vẫn hiên ngang
Trong thành cao giọng ngoan mùi đạo
Như một lão binh giữ vững làng

Hồn tôi đã rạn nứt từ lâu
Muốn hát bài ca chất chứa sầu
Dù giọng thường khi khàn yếu lắm
Ngập tràn khí lạnh suốt đêm thâu

Nghe như tiếng nấc một thương binh
Dưới đống xác người, vũng máu tanh
Lả sức, chết dần, không cục cựa
Người ta, ôi! đã bỏ quên mình

Đặng Thế Kiệt dịch

Paris, 2008-2022 (*)


Chú thích

(*)
Ngày 24/02/2022, chiến tranh Nga-Ukraine vừa bùng nổ.
sửa lại câu trước câu cuối bản dịch:
Co quắp, chết dần, không cục cựa
thành
Lả sức, chết dần, không cục cựa
cho sát với nguyên văn hơn: 
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.