Search This Blog

Sunday, November 4, 2012

tương kiến thì nan biệt diệc nan


Vô đề (kì tứ) 
 
Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan 

 
Dịch nghĩa:
Không đề (4) 

 
Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió xuân không đủ sức để trăm hoa khỏi tàn úa
Tằm xuân đến chết mới hết nhả tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã đổi
Ngâm thơ ban đêm chợt biết ánh trăng lạnh lẽo
Muốn tới Bồng Lai nhưng không có nhiều lối
Nhờ chim xanh (sứ giả của Tây Vương Mẫu) vì ta ân cần thăm dò... 

 
Dịch thơ:
Không
đề (bài 4) 
 
Gặp gỡ, chia lìa cũng khó khăn,
Gió đông nỡ để lũ hoa tàn.
Tằm xuân đến chết, tơ vương vấn,
Nến trắng thành tro, giọt chứa chan.
Sáng ngó gương sầu cằn mái tóc,
Đêm ngâm lòng xót lạnh vầng trăng.
Bồng Lai đành cậy chim xanh hỏi,
Biết có thương ta chỉ nẻo đàng.

 
ĐTK dịch
2007-01-23









No comments:

Post a Comment