![]() |
photo dtk@hdc.com 2022 |
Paris mưa gió sụt sùi
Tàu đi xa mãi vẫy người bên sông
ĐTK
2012-07-07 15:47
2012-07-07 15:47
L'étranger
"Qui aimes–tu le mieux, homme
énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère ?
– Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère. – Tes amis ? – Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu. – Ta patrie ? – J'ignore sous quelle latitude elle est située. – La beauté ? – Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle. – L'or ? – Je le hais comme vous haïssez Dieu. – Eh! qu'aimes–tu donc, extraordinaire étranger ? – J'aime les nuages... les nuages qui passent... là–bas... là–bas... les merveilleux nuages !"
Charles
Baudelaire (1821-1867)
(Le spleen de Paris)
|
Kẻ lạ
"Ngươi
yêu ai nhất, ô hỡi người bí ẩn, nói đi? cha ngươi, mẹ ngươi, chị em ngươi hay
là anh em ngươi?
–
Ta không có cha, mẹ, chị em, hay anh em nào cả.
–
Bạn bè ngươi?
–
Ông nói một lời mà ý nghĩa đến giờ hết sức xa lạ đối với tôi.
–
Quê hương ngươi?
–
Tôi chẳng biết tọa độ của nó ở đâu.
–
Cái Đẹp?
–
Ta hẳn sẽ yêu, nếu như trên đời có một nàng tiên vĩnh cửu.
–
Vàng chăng?
–
Ta thù ghét nó như ông thù ghét Thượng Đế.
–
Hê! Vậy thì ngươi yêu cái gì, hỡi kẻ lạ khác thường?
–
Ta yêu những cụm mây ... những cụm mây đang bay ... kia kìa ... kia kìa ...
ôi, những cụm mây tuyệt vời!"
ĐTK dịch
2008.06.17
|
Phiên
âm:
Thiên
Trường vãn vọng
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô, bán hữu tịch dương biên. Mục đồng địch lí quy ngưu tận,
Bạch lộ nhất song phi hạ
điền.
Dịch thơ:
Ngắm cảnh chiều ở Thiên Trường
Làng trước
làng sau tựa
khói mờ
Bóng chiều bảng lảng thật hay mơ
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết
Cò trắng một đôi liệng xuống bờ
ĐTK dịch, 2012-10-20
|